Europe is poised to extend anti-dumping duties on Chinese and Vietnamese footwear after Germany, Austria and Malta changed their positions in the keenly watched trade dispute. | 欧盟势将延长针对中国和越南鞋类的反倾销关税,原因是德国、奥地利和马耳他在这场人们密切关注的贸易纠纷中改变了立场。 |
The three member states, which voted last month to reject a European Commission proposal to extend the duties for 15 months from early January, told a working committee yesterday that they would abstain. | 上述三个成员国昨日对一个工作委员会表示,它们将在投票中弃权。这三个国家曾在上月投票反对从明年1月初起把关税实施期延长15个月的欧盟委员会(European Commission)提议。 |
Under European Union rules, their abstentions will be counted in favour of the proposal, giving the Commission a narrow majority to extend a policy that has proved divisive among member states and threatened to strain trade relations with China. | 根据欧盟规则,弃权将算作支持提议,这将使欧盟委员会获得微弱多数票,延长实施一项在成员国当中引起分裂、并可能加剧欧中贸易关系紧张的政策。 |
The vote will take place on December 17 but diplomats involved in the case said the matter had in effect been decided. “Nothing will change,” one said. | 投票将在12月17日进行,但参与此事的外交官们表示,这件事实际上已经决定了。“不会再有变化,”其中一人表示。 |
The European Footwear Alliance, which represents large retailers such as Adidas and Clark's and some smaller manufacturers, condemned the move, which it said could prompt retaliatory action from China. | 代表阿迪达斯(Adidas)和其乐(Clarks)等大型零售商和一些规模较小制造商的欧洲鞋业联盟(European Footwear Alliance)谴责了此举,称这可能促使中国采取报复行动。 |
“This sudden U-turn is a catastrophe for all those who care about European business, European consumers and, more broadly, about Europe's place in the world,” said Manfred Junkert, director of the Federation of the German Footwear Industry. | “对所有关心欧洲企业、欧洲消费者乃至欧洲在世界上地位的人士而言,这种突然的立场逆转是一场灾祸,”德国鞋类工业联合会(Federation of the German Footwear Industry)主席曼弗雷德•容克特(Manfred Junkert)表示。 |
A Berlin official acknowledged the country's shift in position but did not explain what had motivated it. Germany was seeking “credible” guarantees to ensure the duties would not be extended again. | 一名德国政府官员承认该国改变了立场,但没有解释背后的动机是什么。德国在寻求“可信的”保证,确保这些关税不会再次得到延长。 |
Opponents of the duties, which include the UK and Nordic states, have argued that such guarantees are impossible under trade law. | 反对这些关税的英国和北欧诸国辩称,按照贸易法律,此类保证是不可能做出的。 |
The footwear dispute has come to be seen as a litmus test for Europe's commitment to free trade in the midst of an economic crisis. | 围绕鞋类产品的这场纠纷,已被外界视为在经济危机期间考验欧洲对自由贸易承诺的试金石。 |
The duties – 16.5 per cent for Chinese footwear and 10 per cent for Vietnamese – were imposed in 2006 amid a surge in low-cost imports. Under a political agreement the duties were assessed for a two-year period and not the normal five. Brussels was forced to review an extension following a request from manufacturers in Italy and Spain. | 这些关税是在2006年开征的,当时流入欧盟的廉价进口鞋类出现激增。对中国鞋类征收的关税是16.5%,对越南鞋类征收的关税是10%。根据一项政治协定,这些关税的实施期被确定为两年,而非通常的五年。在意大利和西班牙的制造商提出请求后,布鲁塞尔方面被迫考虑延长关税实施期。 |
译者/和风 |